a
note |
|
清茶一杯
?
中國人的好客在家招待客人時最易顯露.一個典型客套就是端上一杯熱茶,遞上一支香煙然后說聲“請!“。這端茶遞煙更多是客套或是簡短的歡迎儀式。對同屬中國文化的客人或主人來說,有茶沒茶有時候很有講究。這種情形在中國小說和電影中多有描述。一般情況下, "請"和"來"可以一起使用並且重復數次:"請!請!請",”來!來!來! ",這樣可以獲得一種隨意、親近和溫馨的感覺。
|
|
|
|
|
|
|
|
什麼座?什麼茶?
一位地方官員,請進蘇東坡,宋代(
420–479
)一位受人尊重的詩人和散文家,卻不知道他是誰,便沒有多少熱情地說道: “坐!“,”茶!“。很快,他認出了這位士人非凡的氣質,改口相當熱情地說道:“請座!“上茶!”。最后,當有人告訴他來者是誰,這位官員便熱情勃發,以一種“為什麼不早說”的口吻說道:“
請上座!",“請上香茶!”。
|
|
|
|
|
|
|
|
the
text |
|
|
new words |
|
|
1.
进
jìn
2. 坐
zuò
3.
喝
hē
4.
茶
Chá
5.
咖啡
Kāfēi
6.
可乐
Kělè
|
[ verb ] come
in, enter
[ verb ]
sit
[ verb ] drink
[ noun ] tea
[ noun ] coffee
[ noun ] coke |
|
|
|
|
|
|
|
|